北京快中彩|北京单场竞猜
翻譯資格(英語) 選課中心 APP下載
當前位置: 首頁 > 翻譯資格(英語) > 翻譯資格(英語)備考資料 > 2019年翻譯資格考試二級口譯模擬題八

2019年翻譯資格考試二級口譯模擬題八

考試動態短信提醒

翻譯資格(英語)報名、考試、查分時間、免費短信提醒

地區

點擊獲取驗證 立即預約

請輸入下面的圖形驗證碼

提交驗證

發布時間:2019年10月16日 09:48:50 來源:環球網校 點擊量:

【摘要】小編給大家帶來2019年翻譯資格考試二級口譯模擬題八,希望對大家有所幫助。加入環球網校有專業的老師為您解答問題,還可以和考友一起交流!

中華民族歷來愛好自由和和平,中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。中國人民在近代飽受戰爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。任何一個國家建設和發展,都需要一個和平穩定的國際國內環境。任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎,我們希望各國人民都生活在沒有戰爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。

分析:

① 中華民族歷來愛好自由和和平。

譯文 1 :The Chinese people are always cherishing freedom and peace .

譯文 2 : The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation since ancient times.

考點: 換序譯法:“歷來”前置翻譯 →It has been traditionally believed

“歷來”后置翻譯 →since ancient times

② 中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

譯文1: The Chinese people are always looking forward to the global peace and friendship among all nations.

譯文2: They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist friendly.

考點: 轉性譯法:副詞 → 名詞   友好 →friendship

③ 中國人民在近代飽受戰爭和侵略的痛苦,更深感自由與和平的珍貴。

譯文 1 : Having suffered from the pains of wars and invasion in recent times, the Chinese people have cherished the value/preciousness of freedom and peace than ever.

譯文 2 : Having suffered from wars and foreign aggression in recent times, the Chinese people treasure the freedom and peace all the more.

考點: 換序譯法:“中國人民”后置翻譯。

④ 任何一個國家建設和發展,都需要一個和平穩定的國際國內環境。考生如果怕自己錯過考試報名時間和考試時間的話,可以 免費預約短信提醒,屆時會以短信的方式提醒大家報名和考試時間。

譯文 1 : The construction and development of any country needs/entails a peaceful and   stable international and domestic environment.

譯文 2 : Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.

⑤ 任何一個國家和民族的自由,都是一切個人自由的前提和基礎。

譯文: The freedom of any country or nation is the prerequisite and foundation/basis of that of any individual.

⑥ 我們希望各國人民都生活在沒有戰爭和暴力的世界里,希望各國人民都能享有不被人壓迫,歧視和欺凌的自由。

譯文: We sincerely hope people of all nations live in a world free from wars and violence and enjoy the freedom immune to/without oppression, discrimination and humiliation.

考點: 換序譯法:“沒有戰爭和暴力的”和“不被人壓迫、歧視和欺凌的”后置到所修飾主體名詞后翻譯。

環球網校友情提示:以上內容是英語翻譯資格頻道為您整理的2019年翻譯資格考試二級口譯模擬題八,點擊下面按鈕免費下載更多精品備考資料。

分享到: 編輯:紀文凱

環球網校移動課堂APP 直播、聽課。職達未來!

安卓版

下載

iPhone版

下載
環球小過-環球網校官方微信服務平臺

刷題看課 APP下載

免費直播 一鍵購課

代報名等人工服務

返回頂部
北京快中彩 l老时时开奖号码 北京pk10定位胆前后 捕鸟达人破解版游戏 北京pk赛车软件下载 催收公司好赚钱吗 决战卡五星2元麻将群 破烂收什么赚钱 棒球比分直播7m 分分彩吧 后三组六7码万能码 国标麻将一共多少张牌 比特币挖矿机 时时彩后一倍投万能号码 五百本金回血稳赚方法 托运部能赚钱吗 四川金7乐计划